原文:
一天晚上,鲁迅刚躺下休息。这时,朱安突然爬到床上哀求:“大先生,你就给我一个孩子吧......”鲁迅一听,猛然起身,“啪”的一声,将水杯摔在地上,怒斥道:“赶紧给我出去.....”
朱安被吓得瑟瑟发抖,可她仍然没走,想继续哀求鲁迅。鲁迅见此,就离开卧室去了书房。朱安瘫坐在地,甚至都不敢让哭出声。
她知道自己的希望破灭了,她以为哪怕大先生再无情,也不会拒绝自己的请求。
现在,她对婚姻不抱希望,只想要个孩子。但她没想到,大先生竟然这么厌恶她。两人都结婚6年了,可依旧是有名无实的夫妻。
1906年,28岁朱安,在父母的包办下,嫁给25岁鲁迅。
结婚那天,她听说新郎喜欢大脚。为此,她特地穿了一双大鞋,里面塞了很多棉花。没想到,她正准备下轿子时,脚没踩稳,绣花鞋掉了,露出一只裹着的小脚。
一阵慌乱后,她重新穿好鞋,从轿子里走出来,在司仪的叫喊中,她的盖头被揭掉了。她看到眼前的丈夫正在上下打量她,脸色阴沉。
洞房花烛夜时,朱安独自睡在空荡荡的房间里。结婚第三天,她听说丈夫离家去了日本。她坐在新房里,一边哭,一边猜测自己做错了什么。为什么丈夫对自己这么冷漠?
后来,她随丈夫来到北京生活。她每天尽心尽力的打理家务,无微不至的照顾婆婆,希望能改变和丈夫之间的关系。
可她和丈夫很少讲话,每天只有早中晚三句的日常对话,而且每天的对话还是一样的。丈夫为减少两人的接触,甚至要求她将箱子和箱盖分两处摆放,一处放洗好的衣服,一处放要洗的脏衣服。这叫她怎么办?
有一天,她给鲁迅做了一条新棉裤,偷偷放在床上,可鲁迅看到后,看也不看,直接扔在了门外。她不明白自己孝顺懂事又操持家务,为什么不被鲁迅接纳?所以,她决定主动一点。
那天,她看到丈夫很早就休息了,她鼓起勇气走过去,对他说:“大先生,我想要一个孩子…”,可丈夫又是摔杯子,又是大声呵斥,她被吓得不知所措。随后,丈夫扬长而去。
她不知道丈夫为什么厌恶自己,但她明白,这一辈子她都不可能拥有自己的孩子了。她以为丈夫是一块冰,谁也无法融化他。
直到后来,有一个叫许广平的女学生出现了,她才明白,丈夫懂风情,只是不是对自己。
可即便如此,她也不想离开丈夫。她曾在婆婆的寿宴上说:“我不会离开周家,我活是周家人,死是周家鬼。”
1936年,55岁鲁迅在上海病逝。此时,朱安和婆婆身在在北京。虽然丈夫去世了,朱安仍然承担尽孝之责,照顾婆婆,直到婆婆去世。
婆婆去世后,朱安的生活越来越艰难。她听从丈夫二弟的建议,决定出售鲁迅的藏书。
鲁迅的朋友和情敌许广平听说此事后,都写信阻止她,朱安请人代笔回信。信中的大意是:
“我侍奉婆婆38年,送老归山,如今我也66岁了,只求吃饱穿暖,不敢有其他的奢华。我知道名誉和信用很宝贵,可生活所迫,我才卖书还债,维持生命。如果有其他的解决办法,我不会这么做的。”
后来,鲁迅的好友们又当面去见朱安,他们看到朱安喝着汤水似的稀粥,桌上碟子里有几块酱萝卜。朱安知道这些人的来意后,激动地说:“你们总说鲁迅遗物,要保存,要保存!我也是鲁迅遗物,你们也得保存保存我呀!”
最终,鲁迅的书没有被卖掉。社会各界人士,为朱安发起的捐款,朱安也没有接受。因为她知道丈夫是个有骨气的人,她作为妻子,也应当如此。
1947年,69岁的朱安孤独离世,她终于走完这不幸的一生。
她用一生去讨好鲁迅,却为鲁迅空守41年。她对许广平和周海婴毫无怨恨之意,因为没有孩子,她对周海婴视如己出,还将所有遗产都留给了他。
对于她和鲁迅的婚姻,我们无法评价,只能说朱安是一个典型封建婚姻包办的牺牲品,她的这种不幸是注定的。
译文:
One night, Lu Xun had just laid down to rest. At this moment, Zhu An suddenly climbed onto the bed and begged, "Sir, just give me a child..." Lu Xun heard this and suddenly stood up. With a "pop" sound, he threw the water glass onto the ground and angrily rebuked, "Get out of here quickly..." Zhu An was so scared that she trembled, but she still didn't leave and wanted to continue pleading with Lu Xun. Upon seeing this, Lu Xun left the bedroom and went to the study. Zhu An sat paralyzed on the ground, not even daring to cry. She knew her hopes had been shattered, thinking that even the most ruthless Mr. would not refuse her request. Now, she has no hope for marriage and only wants a child. But she didn't expect the gentleman to dislike her so much. Both of them have been married for 6 years, but they are still a nominal couple.
In 1906, at the age of 28, Zhu An married 25-year-old Lu Xun under the arrangement of his parents. On the day of her wedding, she heard that the groom likes big feet. For this, she specially wore a pair of big shoes stuffed with a lot of cotton inside. Unexpectedly, as she was about to get off the sedan chair, her feet didn't stabilize and her embroidered shoes fell off, revealing a small foot wrapped around it. After a moment of panic, she put on her shoes again and walked out of the sedan chair. Amidst the shouts of the emcee, her head was lifted off. She saw her husband looking at her up and down, his face gloomy. During the wedding night, Zhu An slept alone in an empty room. On the third day of marriage, she heard that her husband had left home for Japan. She sat in the new house, crying and guessing what she had done wrong. Why is my husband so indifferent to me?
Later, she came to Beijing with her husband to live. She does her best every day to take care of household chores and takes care of her mother-in-law meticulously, hoping to change the relationship with her husband. But she and her husband rarely talk, and only have daily conversations of three sentences in the morning, middle, and evening, and the conversations are still the same every day. The husband even asked her to place the box and lid in two places, one for washed clothes and the other for dirty clothes, in order to reduce contact between the two. What should she do?
One day, she made a new pair of cotton pants for Lu Xun and secretly placed them on the bed, but when Lu Xun saw them, he didn't even look and threw them outside the door. She didn't understand why she was not accepted by Lu Xun as she was filial, sensible, and responsible for household chores? So, she decided to take the initiative. That day, when she saw her husband resting early, she mustered up the courage to walk over and say to him, "Mr., I want a child..." However, her husband threw the cup and shouted loudly, leaving her at a loss. Subsequently, the husband left with great vigor. She didn't know why her husband despised her, but she understood that she would never have her own children in this lifetime. She thought her husband was a piece of ice, and no one could melt him. It wasn't until later that a female student named Xu Guangping appeared that she understood that her husband understood charm, but it wasn't about herself. But even so, she doesn't want to leave her husband. She once said at her mother-in-law's birthday banquet, "I won't leave the Zhou family. I live as the Zhou family, and die as the Zhou family ghost."
In 1936, at the age of 55, Lu Xun passed away in Shanghai. At this moment, Zhu An and her mother-in-law are in Beijing. Although her husband passed away, Zhu An still took on the responsibility of filial piety and took care of her mother-in-law until her death. After her mother-in-law passed away, Zhu An's life became increasingly difficult. She followed the advice of her husband's second brother and decided to sell Lu Xun's collection of books.
After hearing about this, Lu Xun's friend and rival Xu Guangping wrote letters to stop her, and Zhu An asked someone to write a reply on her behalf. The main idea of the letter is: "I have served my mother-in-law for 38 years and sent her back to the mountains. Now that I am 66 years old, I only seek food and clothing, and dare not have any other extravagance. I know that reputation and credit are precious, but life has forced me to sell books to pay off debts and maintain my life. If there were other solutions, I would not do so."
Later, Lu Xun's friends went to see Zhu An face to face. They saw Zhu An drinking soup like porridge, and there were several pickled turnips on the table. After learning about the intentions of these people, Zhu An excitedly said, "You always say that Lu Xun's relics should be preserved, preserved! I am also Lu Xun's relics, and you must also preserve and preserve me!" In the end, Lu Xun's book was not sold. People from all walks of society did not accept the donations initiated by Zhu An. Because she knows that her husband is a person with backbone, and as a wife, she should do the same.
In 1947, at the age of 69, Zhu An passed away alone, and she finally completed this unfortunate life. She spent her whole life trying to please Lu Xun, but she stood by him for 41 years. She had no resentment towards Xu Guangping and Zhou Haiying because she had no children. She treated Zhou Haiying like her own and even left all her inheritance to him. We cannot evaluate her marriage with Lu Xun, we can only say that Zhu An was a typical sacrificial victim of feudal marriage arrangements, and her misfortune was destined.
句子分析1:
She saw her husband looking at her up and down, his face gloomy.
句子成分分析:
She saw her husband looking at her [up and down], [his face gloomy].
句子语法结构详解:
(saw 为 see 的过去式。)
* saw 为谓语,采用一般过去时。
* looking 为现在分词,作宾语补足语(即构成复合宾语)。
* his face gloomy 为“名(代)词 + 形容词”的独立主格结构
* she 为人称代词主格。her 为人称代词宾格。her, his 为形容词型物主代词。
相关语法知识:
时态
复合宾语
现在分词
独立主格结构
人称代词 | 物主代词
句子相关词汇解释:
Phrase:
look at... | 1) 看,瞧 2) 看待 3) 考虑, 研究, 检查 |
up and down | 1) 上下(起伏) 2) 来回, 往复 |
Vocabulary:
see [si:] | vt. | 1) 看见,见到,看出 2) 观看(比赛、电视节目、演出等) |
husband ['hʌzbәnd] | n. | 丈夫 |
face [feis] | n. | 1) 脸,面孔 2) 面部表情 |
gloomy ['glu:mi] | a. | 1) 黑暗的,阴暗的,幽暗的 2) 忧郁的,沮丧的,无望的 |
句子语法错误检查:
(未发现错误)
句子分析2:
She thought her husband was a piece of ice, and no one could melt him.
句子成分分析:
She thought | her husband was a piece (of ice), || and no one could melt him.
句子语法结构详解:
(thought 为 think 的过去式。)
* thought 为谓语,采用一般过去时。
* her 开头为宾语从句,引导词 that 被省略。
* was 为系动词作谓语,采用一般过去时。
* and 为并列连词,连接并列句。
* melt 为谓语。
* can 为情态动词。she 为人称代词主格。him 为人称代词宾格。her 为形容词型物主代词。no one 为不定代词。a 为不定冠词。
相关语法知识:
时态
宾语从句
系动词
并列连词
人称代词 | 物主代词 | 不定代词 | 情态动词
句子相关词汇解释:
Phrase:
a piece of... | 一块,一片,一段 |
no one | 没有人 |
Vocabulary:
think [θiŋk] | vt. | 1) 想,思考,思索,思想 2) 想,琢磨 |
husband ['hʌzbәnd] | n. | 丈夫 |
ice [ais] | n. | 1) 冰 2) (通常作 the ice)冰场,溜冰场 |
melt [melt] | vt. | 1) 使熔化,使融化 2) 使软化,变得温柔 |
句子语法错误检查:
(未发现错误)
句子相关学习点:
one 作代词的用法
can 与 be able to 的区别
以上是秒词邦为您整理编写的文章《有哪些有趣的历史野史?》的全部内容。秒词邦是国内权威分题型分考点背诵中高考/四六级考研/专升本/出国单词的专业单词软件。扫描如下小程序码,进入秒词邦官方小程序获取更多英语相关资料! 【关键词:高考单词;高考英语;高中单词;高中英语;单词app;单词软件;记单词app;记单词软件;背单词软件;背单词app;英语单词;四六级单词;四六级英语;四六级单词app;四六级单词软件;考研单词app;考研单词软件;核心单词;高考冲刺复习;高考英语教材;高考英语真题;四六级真题;四六级试题;考研真题;考研英语单词;考研英语真题】